USER FORUM
(you are viewing a thread; or go back to list of threads)
Translation to French (by patrovite)
Hi all,
I'm interested in translating Solvespace to French.
What is the procedure?
I'm under Xubuntu and I'm able to generate the binary from the source.
I did a try with poedit (partial translation) but the program fails to load when I run it.
Any tips?
I'm interested in translating Solvespace to French.
What is the procedure?
I'm under Xubuntu and I'm able to generate the binary from the source.
I did a try with poedit (partial translation) but the program fails to load when I run it.
Any tips?
(no subject) (by whitequark)
I've described the procedure in https://github.com/solvespace/...G.md#contributing-translations.
(no subject) (by patrovite)
Ooops I miss it ;)
Thanks
Thanks
SOLVESPACE in french (by Christian FAUDAIS)
Mistake (by Christian FAUDAIS)
Hi
I made a mistake
I just understood that you wanted to translate the soft.
Thanks for this , SOLVESPACE should be used more than it is.
I made a mistake
I just understood that you wanted to translate the soft.
Thanks for this , SOLVESPACE should be used more than it is.
(no subject) (by whitequark)
@patrovite, you didn't miss it as I wrote it in response to your question :)
(no subject) (by patrovite)
Hi Christian,
Are you interested in helping me to define a list of standard "words" for the french translation?
The goal is to have the most accurate translation.
Are you interested in helping me to define a list of standard "words" for the french translation?
The goal is to have the most accurate translation.
TRANSLATION (by CHRISTIAN FAUDAIS)
Hi patrovit
Yes, i will help you to define standard "words".
(begining this afternoon)
to begin , take a look on the next file.
chri
Yes, i will help you to define standard "words".
(begining this afternoon)
to begin , take a look on the next file.
chri
(no subject) (by patrovite)
I finished to translate the .po file. Look at it with a text editor or poedit (https://poedit.net/download). Currently I can't execute solvespace. It crashed when I run it. I probably did something wrong. I continue the test in order to solve the issue.
(no subject) (by CHRISTIAN FAUDAIS)
Hi Patrovite
Pierre translation is already a great job.
Congratulations.
In the next zip file, your will find the sentences i'd like to change.
( 3 columns: the original, the text already translated, my own proposal)
Chri
Pierre translation is already a great job.
Congratulations.
In the next zip file, your will find the sentences i'd like to change.
( 3 columns: the original, the text already translated, my own proposal)
Chri
(no subject) (by patrovite)
Sorry for the people who don't speak french but I'll switch to this language because it's easier for me to speak about the translation.
--
Christian,
J'ai pris en compte tes remarques dans la traduction par contre il y a de tes remarques qui m�ritent des discussions.
Pour le terme "Property Browser" je propose "navigateur de propri�t�" et tu proposes "menu ��Param�tres du dessin��". Je ne suis pas certain que cela corresponde. Je propose de partir sur ma traduction et de voir lors de l'utilisation si c'est pertinent car le probl�me avec les traductions c'est qu'on ne voit pas le contexte.
"Toggle Reference Dim". Ma traduction ne me plait pas et la tienne est assez "lourde" (Basculer en mode ��pilot�es�� ��pilotantes��). Il faudrait qu'on trouve quelque chose de plus simple.
Remarque "toggle" signifie "inversion"(on active/d�sactive le mode construction). Je n'ai pas trouv� de traduction id�ale.
"Assign to Style" tu proposes "appliquer le style" j'ai pr�f�r� "Appliquer au style" qui correspond mieux.
"G Code" j'ai gard� cette traduction car c'est celle qu'on trouve couramment. De plus cela ne va appara�tre que dans la boite d'export.
"New group step and repeat rotating" (et autre textes �quivalents) : J'ai gard� "Nouveau groupe". Cela donne donc "Nouveau groupe, r�p�tition circulaire". La notion de groupe est peut-�tre implicite et si n�cessaire on pourra la supprimer de la traduction.
J'ai aussi corrig� d'autres fautes de traduction. Il faudra voir ce que cela donne une fois la traduction dans le logiciel. Je suis s�t qu'il y aura des choses � revoir.
Pour le moment, je n'arrive � faire d�marrer le logiciel (apr�s compilation) avec la traduction. Je vais ouvrir une nouvelle discussion pour discuter de ce probl�me.
Trouve ci-joint le fichier de traduction corrig�.
--
Christian,
J'ai pris en compte tes remarques dans la traduction par contre il y a de tes remarques qui m�ritent des discussions.
Pour le terme "Property Browser" je propose "navigateur de propri�t�" et tu proposes "menu ��Param�tres du dessin��". Je ne suis pas certain que cela corresponde. Je propose de partir sur ma traduction et de voir lors de l'utilisation si c'est pertinent car le probl�me avec les traductions c'est qu'on ne voit pas le contexte.
"Toggle Reference Dim". Ma traduction ne me plait pas et la tienne est assez "lourde" (Basculer en mode ��pilot�es�� ��pilotantes��). Il faudrait qu'on trouve quelque chose de plus simple.
Remarque "toggle" signifie "inversion"(on active/d�sactive le mode construction). Je n'ai pas trouv� de traduction id�ale.
"Assign to Style" tu proposes "appliquer le style" j'ai pr�f�r� "Appliquer au style" qui correspond mieux.
"G Code" j'ai gard� cette traduction car c'est celle qu'on trouve couramment. De plus cela ne va appara�tre que dans la boite d'export.
"New group step and repeat rotating" (et autre textes �quivalents) : J'ai gard� "Nouveau groupe". Cela donne donc "Nouveau groupe, r�p�tition circulaire". La notion de groupe est peut-�tre implicite et si n�cessaire on pourra la supprimer de la traduction.
J'ai aussi corrig� d'autres fautes de traduction. Il faudra voir ce que cela donne une fois la traduction dans le logiciel. Je suis s�t qu'il y aura des choses � revoir.
Pour le moment, je n'arrive � faire d�marrer le logiciel (apr�s compilation) avec la traduction. Je vais ouvrir une nouvelle discussion pour discuter de ce probl�me.
Trouve ci-joint le fichier de traduction corrig�.
(no subject) (by CHRISTIAN FAUDAIS)
Bonjour patrovite
A modifier
----------
Nouveau groupe de r�volution du dessin actif
au lieu de
Nouveau de r�volution du dessin actif
Je pense que tu as oubli� de remplacer
Comma-separated values
par
Valeurs CSV s�par�es par des virgules
Pour le couple infernal,je te propose :
cote de d�finition / cote indicative
cote ma�tresse / cote indicative
Concernant le "Property Browser:
Des logiciels comme PRO-ENGINEER ou SOLIDWORKS parlent d'arbre de cr�ation.
GEOGEBRA, de Protocole de construction.
Cela donne une notion de progressivit� et d'historique de cr�ation.
Toutefois, ces termes sont r�ducteurs car manquent les notions de param�tres de dessin.
a+
A modifier
----------
Nouveau groupe de r�volution du dessin actif
au lieu de
Nouveau de r�volution du dessin actif
Je pense que tu as oubli� de remplacer
Comma-separated values
par
Valeurs CSV s�par�es par des virgules
Pour le couple infernal,je te propose :
cote de d�finition / cote indicative
cote ma�tresse / cote indicative
Concernant le "Property Browser:
Des logiciels comme PRO-ENGINEER ou SOLIDWORKS parlent d'arbre de cr�ation.
GEOGEBRA, de Protocole de construction.
Cela donne une notion de progressivit� et d'historique de cr�ation.
Toutefois, ces termes sont r�ducteurs car manquent les notions de param�tres de dessin.
a+
(no subject) (by patrovite)
Je pense que le fichier que je t'ai transmis n'�tait pas le dernier :(
Je vais corriger.
Je n'ai toujours pas pu voir ce que cela donne au final. Apparemment il y a bug qui emp�che d'ajouter la nouvelle traduction.
A suivre...
Je vais corriger.
Je n'ai toujours pas pu voir ce que cela donne au final. Apparemment il y a bug qui emp�che d'ajouter la nouvelle traduction.
A suivre...
(no subject) (by patrovite)
�a marche :)
Cela rend pas mal et je suis convaincu que "navigateur de propri�t�" est le bon terme car cela n'affiche pas que la structure du dessin mais aussi des configurations. C'est donc plus global. C'est un peu diff�rent des autres softs (que je n'utilise pas mais j'ai des coll�gues qui travaille sous solid ou pro). J'utilise SolveSpace que pour de l'impression 3D.
Il y a encore pas mal texte non traduit car ils sont "cod�s" en dur et pas disponible � la traduction.
Cela rend pas mal et je suis convaincu que "navigateur de propri�t�" est le bon terme car cela n'affiche pas que la structure du dessin mais aussi des configurations. C'est donc plus global. C'est un peu diff�rent des autres softs (que je n'utilise pas mais j'ai des coll�gues qui travaille sous solid ou pro). J'utilise SolveSpace que pour de l'impression 3D.
Il y a encore pas mal texte non traduit car ils sont "cod�s" en dur et pas disponible � la traduction.
(no subject) (by patrovite)
La demande d'int�gration est faite!
SOLVESPACE IN FRENCH (by Christian FAUDAIS)
Bravo Patrovite
Je suis impatient de jouer avec cette nouvelle version .
( Un vrai gamin 😀,)
Je suis impatient de jouer avec cette nouvelle version .
( Un vrai gamin 😀,)
Post a reply to this comment: