SOLVESPACE -- parametric 2d/3d CAD
Examples
Tutorials
Features
Download
Reference
Technology
Library
Forum
Contact
USER FORUM

(you are viewing a thread; or go back to list of threads)

Translation to French (by patrovite)
Hi all,

I'm interested in translating Solvespace to French.

What is the procedure?

I'm under Xubuntu and I'm able to generate the binary from the source.

I did a try with poedit (partial translation) but the program fails to load when I run it.

Any tips?
Thu May 4 2017, 12:12:03
(no subject) (by whitequark)
Fri May 5 2017, 04:08:42
(no subject) (by patrovite)
Ooops I miss it ;)
Thanks
Fri May 5 2017, 05:37:25
SOLVESPACE in french (by Christian FAUDAIS)
Hi
Already exist here :
http://solvespacefr.weebly.com
Sat May 6 2017, 03:16:43
Mistake (by Christian FAUDAIS)
Hi

I made a mistake
I just understood that you wanted to translate the soft.
Thanks for this , SOLVESPACE should be used more than it is.
Sat May 6 2017, 03:27:41
(no subject) (by whitequark)
@patrovite, you didn't miss it as I wrote it in response to your question :)
Sat May 6 2017, 06:27:08
(no subject) (by patrovite)
Hi Christian,

Are you interested in helping me to define a list of standard "words" for the french translation?
The goal is to have the most accurate translation.
Sat May 6 2017, 13:38:09
TRANSLATION (by CHRISTIAN FAUDAIS)
Hi patrovit

Yes, i will help you to define standard "words".
(begining this afternoon)

to begin , take a look on the next file.

chri
Sun May 7 2017, 03:40:04, download attachment raccourcis SOLVESPACE.7z
(no subject) (by patrovite)
I finished to translate the .po file. Look at it with a text editor or poedit (https://poedit.net/download). Currently I can't execute solvespace. It crashed when I run it. I probably did something wrong. I continue the test in order to solve the issue.
Sun May 7 2017, 06:00:59, download attachment fr_FR.po
(no subject) (by CHRISTIAN FAUDAIS)
Hi Patrovite

Pierre translation is already a great job.
Congratulations.

In the next zip file, your will find the sentences i'd like to change.
( 3 columns: the original, the text already translated, my own proposal)

Chri
Sun May 7 2017, 14:49:08, download attachment Downloads.7z
(no subject) (by patrovite)
Sorry for the people who don't speak french but I'll switch to this language because it's easier for me to speak about the translation.
--
Christian,

J'ai pris en compte tes remarques dans la traduction par contre il y a de tes remarques qui méritent des discussions.

Pour le terme "Property Browser" je propose "navigateur de propriété" et tu proposes "menu « Paramètres du dessin »". Je ne suis pas certain que cela corresponde. Je propose de partir sur ma traduction et de voir lors de l'utilisation si c'est pertinent car le problème avec les traductions c'est qu'on ne voit pas le contexte.

"Toggle Reference Dim". Ma traduction ne me plait pas et la tienne est assez "lourde" (Basculer en mode « pilotées » « pilotantes »). Il faudrait qu'on trouve quelque chose de plus simple.

Remarque "toggle" signifie "inversion"(on active/désactive le mode construction). Je n'ai pas trouvé de traduction idéale.

"Assign to Style" tu proposes "appliquer le style" j'ai préféré "Appliquer au style" qui correspond mieux.

"G Code" j'ai gardé cette traduction car c'est celle qu'on trouve couramment. De plus cela ne va apparaître que dans la boite d'export.

"New group step and repeat rotating" (et autre textes équivalents) : J'ai gardé "Nouveau groupe". Cela donne donc "Nouveau groupe, répétition circulaire". La notion de groupe est peut-être implicite et si nécessaire on pourra la supprimer de la traduction.

J'ai aussi corrigé d'autres fautes de traduction. Il faudra voir ce que cela donne une fois la traduction dans le logiciel. Je suis sût qu'il y aura des choses à revoir.

Pour le moment, je n'arrive à faire démarrer le logiciel (après compilation) avec la traduction. Je vais ouvrir une nouvelle discussion pour discuter de ce problème.

Trouve ci-joint le fichier de traduction corrigé.
Sun May 7 2017, 16:18:00, download attachment fr_FR.po
(no subject) (by CHRISTIAN FAUDAIS)
Bonjour patrovite

A modifier
----------
Nouveau groupe de révolution du dessin actif
au lieu de
Nouveau de révolution du dessin actif

Je pense que tu as oublié de remplacer
Comma-separated values
par
Valeurs CSV séparées par des virgules

Pour le couple infernal,je te propose :
cote de définition / cote indicative
cote maîtresse / cote indicative

Concernant le "Property Browser:
Des logiciels comme PRO-ENGINEER ou SOLIDWORKS parlent d'arbre de création.
GEOGEBRA, de Protocole de construction.
Cela donne une notion de progressivité et d'historique de création.
Toutefois, ces termes sont réducteurs car manquent les notions de paramètres de dessin.

a+
Mon May 8 2017, 03:20:44
(no subject) (by patrovite)
Je pense que le fichier que je t'ai transmis n'était pas le dernier :(
Je vais corriger.

Je n'ai toujours pas pu voir ce que cela donne au final. Apparemment il y a bug qui empêche d'ajouter la nouvelle traduction.

A suivre...
Mon May 8 2017, 07:07:51
(no subject) (by patrovite)
ça marche :)

Cela rend pas mal et je suis convaincu que "navigateur de propriété" est le bon terme car cela n'affiche pas que la structure du dessin mais aussi des configurations. C'est donc plus global. C'est un peu différent des autres softs (que je n'utilise pas mais j'ai des collègues qui travaille sous solid ou pro). J'utilise SolveSpace que pour de l'impression 3D.

Il y a encore pas mal texte non traduit car ils sont "codés" en dur et pas disponible à la traduction.
Mon May 8 2017, 08:01:34
(no subject) (by patrovite)
La demande d'intégration est faite!
Mon May 8 2017, 11:33:02
SOLVESPACE IN FRENCH (by Christian FAUDAIS)
Bravo Patrovite

Je suis impatient de jouer avec cette nouvelle version .
( Un vrai gamin 😀,)
Mon May 8 2017, 13:49:28
Post a reply to this comment:
Your Name:
Your Email:
Subject:
(no HTML tags; use plain text, and hit Enter for a line break)
Attached file (if you want, 5 MB max):
© 2008-2018 SolveSpace contributors. Most recent update Nov 22 2018.